"Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo" di Leonardo Lavacchi e Maria Carlota Nicolas Martinez - Le Lettere, 2000.
Le caratteristiche innovative di questo dizionario sono la unidirezionalità e la specularità.
Il dizionario è unidirezionale in quanto è concepito per l'uso dell'utente di lingua italiana che voglia tradurre in italiano i testi spagnoli o comporre testi in spagnolo tradotti dall'italiano e a questo scopo le informazioni si concentrano sulle parole spagnole, con un risultato di chiarezza e di economia. Soprattutto si dà grande importanza all'interpretazione dei sinonimi, per cui ogni parola italiana alla quale corrispondano due o più parole spagnole è corredata di note che escludono l'arbitrarietà della scelta. Nei casi in cui l'ambiguità non sia superabile con le note, come per esempio per alcune preposizioni, vengono forniti con traduzione gli esempi degli usi rilevanti.La specularità è stata ottenuta per mezzo di un trattamento informatizzato dei dati, e le accezioni delle due lingue che risultano equivalenti nella parte spagnolo-italiano lo sono anche nella parte italiano-spagnolo. Va notato che questo principio, apparentemente ovvio, non è rispettato nemmeno in dizionari di dimensioni maggiori. Ogni voce di entrata spagnola è accompagnata dalla trascrizione fonetica secondo le norme dell'Alfabeto Fonetico Internazionale. Le voci della parte spagnolo-italiano sono ordinate alfabeticamente secondo le norme emanate dalla Real Academia Española de la Lengua nel 1994.